Питомник AKA DENSETSU. Сиба-ину в Воронеже. Купить собаку породы Сиба-Ину
aka-densetsu-27
О Сиба

Почему Сиба, а не Шиба

Путаница сиба-шиба и ломание копий «а как же правильно?».
Начинается история с написанием и произношением (об этом чуть позже) давно. Ох, сколько народа «побилось» в интернет схватках и доказывании, что порода называется «СИБА», ни фига, скажут другие – «ШИБА». Про произношение лучше промолчать. Ну не «заточен» у нас язык, чтобы правильно произнести. В Санкт-Петербурге, на первом НИППО, мы как особо любопытные, спросили сэнсэя – повторить не смогли. Нееее, ну приблизились по произношению конечно, но написать буквами на что похоже нереально. Фонетически среднее между «ц», «щ», «с», «ш» – что-то мягкое и шипящее – сплошной массаж языка.

aka-densetsu-89

Для многих людей иероглифы – красивая картинка из палочек-чёрточек-закорючек. Чтобы перевести в более «читабельную» форму придумана транслитерация, которая не особо учитывает грамматику с фонетикой. В двух словах, транслитерация – это перевод из одного алфавита в другой. Чтобы русскоязычный человек смог прочесть транслитерируют в кириллицу.

Например, для транслитерации японских иероглифов в России принята система Поливанова. Написание японского кириллицей называется «киридзи«.

Для английского языка тоже существует система транслитерации японских иероглифов, «ромадзи«. Да и не одна. Самая популярная — система Хепбёрна. Ее дорабатывали, поэтому она сейчас называется модифицированной системой Хепбёрна.

Есть еще менее употребляемая, но разработанная самими японцами, — кунрэй-сики, или кунрэй-ромадзи.

Итого мы имеем название породы 柴犬. (красиво)

«Киридзи»: 柴犬 русскими буквами пишется как «сибаину» или «сибакэн». Т.к. в японском иероглиф может читаться как «ину» или как «кэн». Аналогично синонимам русского языка — можно сказать «собака» или «пёс».

«Ромадзи»: 柴犬 по системе Хепбёрна будет записано латиницей «shibainu» или «shibaken». Вот здесь то и «собака зарыта».

«Кунрэй»: в соответствии с этой системой записывается «sibainu» или «sibaken».

Ну так а «шиба» то откуда? Хороший вопрос! А самое интересное, имеет ответ: просто транслитерация как английского слова, но не японского. Поскольку пока чаще все же используется система Хепбёрна, то в стандарт FCI попало название породы на ромадзи в виде «shibainu». Написание «shiba-inu» или «shiba».

А если учесть системы ромадзи и киридзи («sh» в ромадзи по Хэпбёрну = «с» в киридзи), то получается….Всё правильно. Хиросима, Фукусима, Мицубиси и т.д. Мы читаем по-английски неанглийское слово, перевод с перевода.

Но как бы вы не произносили «сиба» или «шиба», а может быть вообще язык натренируете до идеального японского произношения, они всегда есть и будут нашими любимыми и неповторимыми друзьями и самой лучшей породой на свете!!!
(написано на основе статьи М.Людвиговой)

Попробуйте прочитать просто на латинице «Manager» получается «манагер», а вот и ни фига это «менеджер», аналог – привычка «sh» читать как «ш»